专业 精准 高效

服务范围 范围范围

山东秋实翻译恪守职业道德,全心全意服务好每一位客户。为客户创造价值,是我们不变的追求。

同声传译

有丰富的资深同传译员,具备大型国际会议同传经验,语种齐全。每年成功交付数百场大型国际会议的同声传译及交替传译服务,积累了丰富的大型口译翻译管理服务经验。

专业口语翻译

秋实翻译长期为国内国际各型活动提陪同口译、同声传译、会议发言、陪同参观、商务谈判、调查取证、法庭审理、就医就学等服务。

同传设备租赁

秋实翻译提供专业同声传译设备租赁服务,同时技术工程师为您提供最周到的安装、调试和全程技术支持。

同声传译

服务优势 优势优势

让人类沟通没有语言障碍

专业团队

秋实翻译拥有一支专业能力强、服务水平高、会议服务经验丰富、工作认真负责的服务队伍,曾服务过联合国,欧盟,世界五百强企业会议等重要会议

经验丰富

根据多年的实践经验,熟悉会议活动的运作规律,积累了丰富的客户资源,建立了完善的项目管理体系,组建了丰富的同声传译翻译库,致力于提供一流的国际会议服务。

设备先进

提供目前联合国和欧盟使用的BOSCH红外线语言输入设备,参会者可在会议进行时自由活动、转换语言频道。欧盟ISO4043进口专业翻译房高度隔音、多语种之间不会互相干扰、且不会干扰客户,最大程度保证翻译工作环境与翻译质量。

多场景应用

解决国际会议远程同传、在线会议多语远程同传、网络直播实时多语同传等场景,提供同传译员远程接入、多语种同传互译、多译员在线工作协同、实时字幕显示等功能,一站式的解决国际会议在线同传服务支持。

保证质量

提供专业优质的同声传译、交替传译服务及AI智能硬件,创造了良好的听会及沟通体验,持续赢得与会者好评。

服务完善

秋实翻译会根据客户同声传译会议的要求,给客户量身定制同声传译设备使用方案并挑选具备相应行业经验的同声传译人员进行服务,尽我们最大努力助力客户同声传译取得圆满成功。

青岛同传动态

最新同声传译动态

做青岛地区最专业的同声传译翻译公司

同声传译需要具备什么能力和条件?

同声传译一直都是翻译行业金字塔尖的存在,是每个翻译专业学生的终极梦想,因为它不仅仅代表着最专业、高薪水和气场足,还代表着更多的压力与汗水的付出。那么作为一个同声传译人员都需要具备哪些能力和条件呢?今天青岛翻译公司的秋小实今天好好给您把一把青岛同声传译的那些事:

同声传译人员需要具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力:同声译员要具备超强的双语转化能力。高词汇量是最基本的要求,两个语言之间的俚语,风俗用语也要门清。同时,同传译员可能会面对很多带有地方“方言”特色的发言人,翻译也要能立场把握,出色的做好翻译。此外,对译员的说话的语速也有要求,同传译员的讲话速度一般要在200字/分钟左右,要远超发言人的语速。同传译员一定要口齿清洗,发音准确。同时,能够根据翻译语境临场发挥,找出最合适的表达方式。
2、拥有大量的基础知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员会碰到各式各样的同传口译场景,所涉及的行业、背景、专业知识也都五花八门,涉及的内容很广。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。这就需要同传译员不断积累专业知识,尤其是中文里面常见的成语词汇、诗词的翻译,都需要记忆,方便到时候同传翻译的时候信手沾来。
3、有强大的心理素质:同传译员要随时做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。因为同传翻译的场景一般都是实时同步翻译的,有时候发言人会出现脱稿发言,即兴演讲的情形,这个时候就需要同传译员临场发挥,把需要翻译的内容表达清楚。如果这个时候出现慌乱,怯场害怕的情绪,就可能出现影响理解,影响翻译质量的情况。
4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
5、具备团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体,翻译之前进行合理的分工,让彼此有充足的心理准备。如果出现意外情况,对方也可以及时救场。
此外,一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

新冠疫情对同声传译的影响。

自2019年12月底在武汉发现第一例新冠病毒以后,这个病毒以打破所有人认知的方式在全球肆虐,改变了很多人对病毒的认知以及生活状态。

翻译公司的同声传译就是被改变最多的一次。

隐约记得疫情之前,国际间重要的会议,如果某个国家领导人无法出席,才会以视频会议大屏幕的方式出现,即使这样也是很不礼貌的表现。但是自从新冠疫情以后,重大的会议基本都改成线上召开了。很多的同传翻译也改为了线上操作。

我们公司在新冠疫情期间,也接了几个同声传译的活。基本上也都是在疫情控制的比较稳定的时候。其中有一次日语的同声传译,还是才从了线上与线下同步结合的方式,没办法。线下人多了,疫情不好控制。

前段时间跟同传相关行业的人交流了下,他反馈,就在两年前,平均每年的同声传译会议会在200场左右,而就在去年下降到了一年80场左右,很多线下的同传会议要么取消,要么都转到线上去了。

对翻译行业来说,这次疫情对口译,尤其是同声传译这种大型会议的举办,影响还是蛮大的。

山东秋实翻译作为青岛地区一家专业的同传翻译公司,不仅拥有丰富的同声传译译员,语种齐全,而且有丰富的会场布置经验,能够应为各种口译场合,欢迎有需要的客户前来咨询~

山东秋实翻译服务有限公司举行助力乡村振兴爱心捐赠仪式

利津融媒7月21日讯日前,山东秋实翻译服务有限公司举行助力乡村振兴爱心捐赠仪式,市司法局副局长崔学军,县委常委、市直驻利津县下派工作队队长李滨出席仪式。

仪式上,山东秋实翻译服务有限公司向盐窝镇小牟里村捐赠现金六万元,用于支持盐窝镇小牟里村乡村振兴建设。公司负责人表示,公司将把重视社会责任、热心公益事业作为企业文化建设的重要组成部分,积极参与各项公益活动,用真情回馈社会。今后公司还将持续关注小牟里村的建设与发展,为乡村振兴做出应有贡献。

利津县融媒体中心 吴新珂 

爱心捐赠仪式
授旗合影留念
受赠锦旗

一流技术执行团队、 同声传译 、音视频会议解决方案

秋实翻译,致力于为您提供最优质的会议服务体验。